<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 和張僕射塞下曲 二>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: BORDER-SONGS (Written to Music) II>
<BookPage: 103>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
林暗草驚風，
將軍夜引弓。
平明尋白羽，
沒在石稜中。
<End Poem>
<Translation>
The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery —
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.
<End Translation>